六醜
- 周邦彥 Lục Xú
- Chu Bang Ngạn
(薔薇謝後作) (Tường vi tạ hậu tác)
落花 Lạc Hoa
正單衣試酒, Chính
đơn y thí tửu,
悵客裏、光陰虛擲。Trướng khách lý,
quang âm hư trịch.
願春暫留, Nguyện
xuân tạm lưu,
春歸如過翼, Xuân quy như quá dực,
一去無跡。 Nhất khứ vô tích.
爲問花何在? Vi
vấn hoa hà tại?
夜來風雨, Dạ
lai phong vũ,
葬楚宮傾國。 Táng Sở cung khuynh quốc.
釵鈿墮處遺香澤, Thoa điền đọa xứ di hương trạch,
亂點桃蹊, Loạn
điểm đào hề,
輕翻柳陌。 Khinh phiên liễu mạch.
多情爲誰追惜? Đa tình vị thùy truy tích?
但蜂媒蝶使, Đản
phong môi điệp sứ,
時叩窗槅。 Thời khấu song cách.
東園岑寂, Đông viên sầm tịch,
漸朦朧暗碧, Tạm mông lung ám bích,
靜繞珍叢底。 Tĩnh
nhiễu trân tùng để.
成嘆息: Thành than tức:
長條故惹行客, Trường điều cố nhạ hành khách,
似牽衣待話, Tự
khiên y đãi thoại,
別情無極。 Biệt tình vô cực.
殘英小、強簪巾幘,Tàn anh tiểu, cưỡng
trâm cân trách,
終不似、一朵釵頭顫裊,Chung bất tự,
nhất đóa thoa đầu chiên niệu,
向人欹側。 Hướng nhân y trắc.
漂流處、莫趁潮汐, Phiêu lưu xứ, mạc sấm triều tịch,
恐斷紅、尚有相思字, Khủng
đoạn hồng, thượng hữu tương tư tự,
何由見得? Hà do kiến đắc?
Chú
Thích
1-
Bài từ theo điệu lục xú do Chu Bang Ngạn sáng tác, có 140 chữ. Đoạn trước có 14
câu, 8 trắc vận. Đoạn sau có 13 câu, 9 trắc vận. Cách
luật:
T B B T T cú
T T T, B B B T vận
T B T X cú
B B B T T vận
T T B T vận
T T B B T cú
X B X T cú
T X B B T vận
B B T T B B T vận
T T B B cú
B B X T vận
B B T B B T vận
T B B T T cú
X T B T vận
B B X T vận
T B B T T vận
T T B B T cú
B T T vận
X B T T B T vận
T B B X T cú
T B B T vận
B B T, X B B T vận
B T T. T T B B T T cú
T B B T vận
B B T, X T B T vận
T T X, T T B B T cú
X B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết
câu; vận: vần
2-
Lục xú 六醜: ám chỉ 6 người con của vua
Chuyên Húc 顓頊, 1 vị trong Ngũ Đế của TH thời cổ đại.
3- Tường vi tạ hậu tác 薔薇謝後作: viết sau khi hoa tường vi đã tàn.
4-
Thí tửu 試酒: tập tục nếm rượu mới vào cuối tháng ba hay đầu tháng tư của dân TH thời
Tống Triều.
5-
Trướng 悵: sầu muộn.
6-
Khách lý 客裏: đang lúc du ngoạn xa quê hương.
7-
Hư trịch 虛擲 = điêu khí 丟棄 = nhưng điệu 扔掉: đi mất.
8-
Quá dực 過翼: chim bay qua.
9-
Vi vấn 爲問 = Tuân vấn 詢問: hỏi, xin hỏi. Vi vấn hoa hà tại 爲問花何在: xin hỏi hoa ở đâu, bản
khác chép vi vấn gia hà tại 為問家何在: xin hỏi nhà ở đâu.
10-
Sở cung 楚宮: Tây thi là mỹ nhân của Ngô cung 吳宮. Nước Ngô 吳 và Nước
Sở 楚 gần nhau. Đất Ngô về sau thuộc về nước Sở. Chỗ này đáng lẽ phải dùng chữ
"Ngô cung" nhưng vì cách luật của bài từ cần 1 chữ có thanh trắc cho
nên dùng chữ "Sở cung" thay thế.
11-
Khuynh quốc 傾國: nguyên nghĩa là khuynh đảo quốc gia, nghĩa bóng là mỹ nhân. Sở cung
khuynh quốc 楚宮傾國: Mỹ nữ ở trong cung của Sở vương. Tác giả ám chỉ
hoa tường vi.
12-
Thoa điền 釵鈿 = Kim thoa điền hợp 金釵鈿合 = kim thoa điền hạp 金釵鈿盒: thoa vàng và hộp đựng đồ
trang sức của phụ nữ, chỉ mỹ nữ. Trong bài này tác dùng để chỉ hoa tường vi. Thoa điền đọa xứ 釵鈿墮處: nơi chỗ hoa rụng.
13- Hương trạch 香澤: mùi thơm.
14- Đào hề 桃蹊: đường đi ở dưới cây đào.
15- Liễu mạch 柳陌: đường đi có bóng cây liễu.
16-
Đa tình vi thùy truy tích 多情爲誰追惜 = Vi thùy đa tình truy
tích 爲誰多情追惜: ý nói còn có ai đa tình như tôi đi thương tiếc
hoa rụng xuân tàn.
17-
Đãn 但: chỉ có.
18-
Song cách 窗槅 = song hộ 窗戶: cửa sổ.
19-
Sầm tịch 岑寂: tịch mịch.
20 Mông lung 朦朧: dáng dấp thảo mộc tươi tốt dầy đặc.
21-
Trân tùng 珍叢 = hoa tùng 花叢: bụi hoa, khóm hoa. Trong bài này Trân tùng chỉ khóm hoa tường vi.
22-
Nhạ 惹: đụng chạm đến. Trường điều cố nhạ hành khách, tự khiên y đãi thoại 長條故惹行客,似牽衣待話: cành hoa dài (có gai) nên đụng chạm hành nhân, như kéo áo muốn nói.
23-
Vô cực 無極: không có đầu cuối, vô hạn.
24-
Tàn anh 殘英: tàn hoa.
25-
Cưỡng 強: miễn cưỡng.
26-
Trâm 簪: (động từ) cắm, đội.
27-
Cân trách 巾幘: khăn đội đầu, vật dụng bằng vải đội đầu để che búi tóc. Cưỡng trâm cân
trách 強簪巾幘: miễn cưỡng cắm (1 nhánh hoa tàn) lên khăn đội đầu.
28-
Thoa 釵: cái kẹp tóc có dạng hoa đẹp làm vật trang sức của phụ nữ.
29-
Chiến niểu 顫裊 = chiên niểu 顫嫋: rung động nhẹ.
30-
Y trắc 欹側: nghiêng người dựa vào. Hướng nhân y trắc 向人欹側: người phụ nữ tỏ thái độ lưu luyến, làm duyên, nũng nịu tựa đầu vào vai người tình.
31- Sấn 趁: theo, đuổi.
32- Trào tịch 潮汐: nước thủy triều buổi sáng (trào) và nước thủy triều
buổi chiều tối (tịch).
33- Đoạn hồng 斷紅: = lạc hoa 落花: hoa rụng.
34-
Khủng đoạn hồng, thượng hữu tương tư tự 恐斷紅、尚有相思字: Sợ rằng trên cánh hoa tàn còn có chữ viết tỏ tình.
Ý nói hoa lúc tàn rụng trôi nổi phiêu linh trên mặt nước vẫn còn tình lưu luyến
nhân gian. Điển tích cung nhân đời Đường viết thơ lên cánh hoa thả theo dòng nước
trôi ra ngoài cung.
35- Hà do kiến đắc 何由見得: làm sao có thể thấy được.
Dịch
Nghĩa
Hoa
tàn
Chính
vào tiết nếm rượu (khí hậu ấm lên là lúc bỏ áo kép mặc) áo đơn.
Buồn
là đang ở đất khách, thời gian trôi đi (uổng phí)
Cầu
cho mùa xuân tạm ngừng lại.
Ngày
xuân đi về (đi mất) (nhanh như) con chim bay qua.
Một
đi không (còn) dấu vết.
Xin
hỏi hoa ở đâu?
Đêm
qua gió mưa,
Chôn
vùi những mỹ nhân trong Sở cung (hoa rơi rụng).
Nơi
những đồ trang sức (cánh hoa) rơi xuống để lại mùi thơm.
(Cánh
hoa) loạn điểm trên con đường nhỏ dưới gốc cây đào,
Nhẹ
bay trên đường (trồng) dương liễu.
Những
người đa tình có ai lại đây (cùng tôi) thương tiếc hoa?
Nhưng
chỉ có ong làm môi giới và bướm làm sứ giả,
Thỉnh
thoảng đến gõ cánh cửa sổ (chuyển đưa tình ý)
Vườn
phía đông yên tĩnh tịch mịch,
Dần
dần (cây cỏ mọc lên tươi tốt) mông lung
ám sắc xanh biếc,
Tĩnh
tĩnh đi quanh dưới khóm hoa trân quý.
Không
ngừng than vãn: cành hoa dài (như) cố ý đụng chạm hành nhân,
(Tựa
như) lôi kéo y phục chờ đợi nói chuyện,
Biểu
hiện vô hạn biệt ly tình.
(Nhặt
một) bông hoa tàn nhỏ, miễn cưỡng cài lên khăn đội đầu,
Cuối
cùng nó không giống như một bông hoa cài đầu (của mỹ nhân) đang rung động...
(Khi
mỹ nhân làm duyên quyến luyến) dựa vào (tình) nhân.
Hoa
đang phiêu linh trên dòng nước, đừng trôi theo thủy triều,
Sợ
rằng cánh hoa tàn kia, còn có chữ viết ký thác tương tư tình ý,
(Trôi
đi mất thì) làm thế nào (có người) thấy được?
Phỏng
Dịch
1 Lục Xú – Hoa Tàn
Chính xuân tàn thử rượu,
Nản đất khách, thời gian
đi mất.
Nguyện xuân tạm ở,
Xuân đi như cánh cắt.
Mất hút không vết.
Hãy hỏi hoa đâu hết?
Đêm qua mưa gió,
Táng mỹ miều hoa nát.
Nơi hoa rớt rụng còn thơm
ngát.
Đốm loạn đường đào,
Vờn bay liễu ngách,
Đa tình bởi ai truy gốc.
Chỉ môi ong sứ bướm,
Song gõ đôi lúc.
Vườn đông sầm uất.
Biến dần mờ ám sắc.
Lặng dưới quanh bờ quý,
Than não nuột.
Cành dài cố chạm người khách.
Tựa lôi y nói chuyện,
Biệt tình cùng cực.
Cài lên nón, cành hoa tàn
rách.
Nhưng chẳng giống, một
đóa đầu thoa rúng động,
Dựa tình nhân lắc.
Khi phiêu lãng, tránh ngọn
sóng bạc.
Sợ cánh tàn, có viết tương tư chữ,
Làm sao thấy được?
2 Hoa Tàn
Chính
mùa nếm rượu áo đơn,
Bước
chân đất khách lòng buồn khôn khuây.
Nguyện
xuân dừng tạm tháng ngày,
Xuân
đi vùn vụt chim bay ngang đầu.
Hỏi
hoa nay đã về đâu?
Đêm
qua mưa gió nát mầu sắc hương.
Cánh
hoa thơm rụng bên đường,
Hàng
đào dãy liễu còn vương phiến hồng.
Người
đâu đãng tử tình nồng,
Cùng
ta dâng trọn nỗi lòng tiếc hoa.
Bướm
ong sứ giả bay qua,
Gõ
song chuyển đạt chan hòa luyến lưu.
Vườn
đông tịch mịch đìu hiu,
Tường
vi dần thắm mến yêu một giàn.
Dưới
hoa lặng bước than van,
Cành
vươn chạm khách vô vàn thiết tha.
Tâm
tình muốn ngỏ cùng ta,
Biệt
ly buồn bã đóa hoa sắp tàn.
Nhặt
hoa rụng, cắm vành khăn,
Có
chăng rung động thoa vàng tựa vai.
Theo
dòng phiêu bạt hoa rơi,
Lời
nào tâm sự hỡi người hồng nhan?
Chớ
theo làn sóng phũ phàng,
Làm sao thấy được những hàng tương tư.
HHD
3-2019
Bản
Dịch của Lộc Bắc
Lục Xú_Hoa tàn.
1-
Áo
đơn tiết nếm rượu.
Thời
gian trôi đi, buồn đất khách
Mong
xuân tạm dừng
Xuân
về như chim lướt
Một
đi không vết
Hoa
ở đâu? Xin hỏi
Đêm
qua mưa gió
Chôn
Sở cung nghiêng nước
Nơi
cánh hoa rơi, hương còn sót
Lốm
đốm đường đào
Đường
liễu nhẹ lật
Ai
đa tình tìm tung tích?
Chỉ
ong môi bướm sứ
Cửa
khua lách cách
Vườn
đông tịch mịch
Dần
ám mờ sắc biếc
Đi
quanh dưới hoa quý
Luôn
than thở
Vươn
cành cố chạm hành khách
Như
kéo áo gợi chuyện
Tình
xa vô cực
Hoa
tàn nhỏ, đành cài khăn tóc
Rốt
chẳng giống như thoa cài đầu rung động
Dựa
vai nghiêng lệch
Hoa
bồng bềnh, chớ theo sóng nước
E
hoa tàn, cánh đề tương tư chữ
Làm
sao thấy được?
2- Hoa tàn
Trời
nồng thử rượu áo đơn
Thời
gian lãng phí nỗi buồn tha hương
Mong
xuân dừng chút trong vườn
Rồi
như chim lướt cánh cuồng biệt tăm
Hoa
ở đâu? xin hỏi thăm
Đêm
qua mưa gió chôn thầm sở cung
Hoa
rơi mùi vẫn còn vương
Đường
đào lốm đốm, liễu đường nghiêng khinh
Truy
tung tích, ai đa tình?
Chỉ
ong và bướm gõ quanh cửa chờ.
Vườn
đông lặng, sắc biếc mờ
Lanh
quanh hoa quý, thẫn thờ thở than
Cố
chạm khách, ráng vươn cành
Gần
như níu áo loanh quanh chuyện trò
Tình
xa vô cực trong mơ
Nhặt
hoa tàn nhỏ điểm tô khăn đầu
Rốt
cuộc có giống thoa đâu
Thoa
cài rung động, hoa đau đứng hình!
Dựa
vai quyến luyến nhân tình
Chớ
theo triều sóng; hãy bồng bềnh trôi
E
rằng đề chữ hoa rơi
Làm
sao thấy được hỡi người thế gian!
Lộc
Bắc
Mai24